首页> >
同声传译与原话之间,通常有三秒钟的滞後。
这三秒钟,是姜以安的战场。
她深x1一口气,声音依旧平稳如水,却在英文措辞中进行了巧妙的「微整形」:
“,‘''''''''vilin''''''''.”
如果这被视为傲慢,我接受这种误解。然而在我看来,当艺术完整X与有瑕疵的叙事发生冲突时,热情往往表现为激烈的对抗。对我而言,「专业JiNg神」不仅仅是遵守规则,而是对电影完美的懈怠追求。如果为了保护作品质量我必须扮演「恶人」,我乐意至极。
翻译完毕,姜以安感觉背後渗出了一层薄汗。
台下的记者愣住了。原本以为抓到了火药桶,却没想到被对方用一段极具高度的「艺术宣言」给化解了。现场甚至响起了零星的掌声。
崔道镇微微侧头,看着後方那个黑漆漆的、反S着冷光的传译间。他虽然英文不算顶尖,但也听得出刚才那个nV人的声音,把他那些带刺的脏话,修剪成了带刺的玫瑰。
他挑了挑眉,眼神中闪过一丝兴味。
发布会结束後,後台。
姜以安收拾好笔记本和耳机,走出传译间。她需要一杯浓缩咖啡来平复过度消耗的大脑。
内容未完,下一页继续阅读